令人烦恼的是这本书的翻译实在是太糟糕了,有一些笔误,不过更多的是那种根本翻译错了的东西,比如第一次听说还有"震撼军"这样的军队编制,后来一查才知道那是 shock army (突击集团军)……译者就是不知道怎么翻译,不能查一下吗?还有就是这篇幅果真很长,这也是这几天都没有在这里写东西的原因,因为夜里都花在读书上了。现在如果我去读原版,虽然没有了翻译错乱的问题,不过看在这长度上,也还是继续读翻译吧,整理起来方便。
最近发生了很多事情,自己有了很多想法。我向来不是在这里对实事发表看法的。不过这些想法确实是由于这些事情而引发的,要是只写观点,那看起来就像是不知所云。因此,写得多少能看出来这故事的背景吧。
最近一位令人尊敬的喜剧演员因改编花木兰的故事而被人批评,确切的说有些已经可以算是人身攻击了。看到有这么多人在指责这位带来笑料的演员,我真的为这个社会着急啊,突然我有了这样一种奇怪的令我害怕的想法。大家在指责艺术家抹黑传统,这样的事情,跟年初在法国发生的查理周刊恐怖袭击真相似啊。都是一群人不满艺术家改编传统,而进行的批评、攻击。
当我们在谴责穆斯林激进分子的时候,其实是中国人的思想比大多数国家人们的思想要极端的多。人们总是非黑即白,虽然做事不一定这样,但一上升到不需要自己操心的国家大事上去,或者干脆网上的事情,自己无关的事情上,他们就像野兽一样了。出现这样的情况也不能全怪自身,教育有很大的责任,现在的主流就是扛起一面旗,让大家跟着走,如今中国可不只一面旗,有左派有右派,不过都是只要你不跟我走我就来指责你,你去反日游行,遇见日本人就喷,这种一竿子打的方法真的很傻,你让传统的左翼学联怎么看?就是当年共产党也不会这样啊,伤脑筋啊,怎么教育出了这么一帮政工干部。-_-# 顺便说一句,共青团的那个微博真的很傻唉。
抛开 critical thinking 不说,有些人连抗议都不会了,反日的抗议也不能抗议到日本人身上,抗议的目标是政府,否则这跟隔空骂街有什么区别,抗议是用来施加压力的,可不是出气筒。We are all civilised people, so we use civilised way to resolute. 即使是抗议,批评改编传统,都要有方法和程序,就是这个道理。
回到这件事情本身,令人高兴的是,多数人还是倾向于对艺术的包容而非激进保守。毕竟这件事情怎么看也实在是太荒唐了,退一步讲,木兰是全中国人的木兰,木兰的版权属于全中国,甚至是全世界,所以每个人都有对它进行改编的权利,包括 parody。Je suis Charlie.
这是第一件事。第二件事是我发现的一件挺悲哀的现象。我发现,只要一出大新闻,多数是好消息,也有少数坏消息,国内的媒体总喜欢拿外媒说事儿,标题一般是"外媒:XXXX……"。比如,卫星发射了,立刻就有人报道,某家境外媒体是怎样赞扬的,怎样赞叹的,来衬托这件事情。近年来又有人开始翻译国外新闻网站下面的关于中国的评论了……
这真的是一种很自卑的表现唉。对于媒体来说,他们这样做实际上是已经承认了,自己并没有多少公信力这样的事实,他们写这些外媒的东西,不就是要证明自己说的是真的吗,新闻都要引用别人,是够脆弱的。对于读者来说,一方面,大众已经承认,或者说是默认了,国内媒体的水分了,这实际上已经发生很久了,你看人们以前听的美国之音;另一方面,对于那些特别喜欢看这一类报道的人,怎么说呢,他们总是希望让他人对自己做出正面评价并沉浸于此,靠着别人对自己的赞美活下去,这是逆向歧视吗?
总之,如果有一天我们不再有这些外媒报道,人们也不再依赖它们,我们有这个自信,我们也不会在乎别人的评价,好的坏的都有,还有自我调侃,这样才算是真正强大了,就像美国一样嘛。不过愿望是这样,可是事实我们都清楚,就像前面说的那样,所以我也不做期望了。
说了这么半天,我发现我的价值观越来越认同 Sir Humphrey Appleby 了……
回头一看写了这么多,不想再码了,先到这里吧,这种说道理的文章太费事了。